Banner
Estás en: Inicio > Instituto de Estudios Clásicos sobre la Sociedad y la Política "Lucio Anneo Séneca" > Bases de datos > BVHE > Biblioteca Virtual del Humanismo Español > A-B > Agustín de Almazán

Agustín de Almazán

Menú

Última actualización: 28/10/2010

Aumentar Tamaño del texto Disminuir Tamaño del texto

Nombre

Agustín de Almazán

Biografía

(s.a., s.l. – s.a., s.l.)

Escritor del siglo XVI, hijo del doctor Almazán, médico del Rey Carlos V. Tradujo el Momo o De principe de Leon Battista Alberti.

Bibliografía Primaria de Agustín de Almazán

1. Obras originales

a) Impresas:

b) Manuscritas:

2. Comentarios y paráfrasis

a) Impresas:

b) Manuscritas:

3. Ediciones anotadas o adaptadas

a) Impresos:

b) Manuscritos:

4. Traducciones

a) Impresas:

  • Alberti, Leon Battista. El Momo: la moral [y] muy graciosa historia del Momo, compuesto en latín por León Baptista Alberto Florentin; trasladada en castellano por Augustin de Almaçan, Alcala de Henares, en casa de Ioan de Mey Flandro, 1553 - (En 1553, en las prensas de Alcalá de Henares, con traducción de Agustín Almazán, aparecía la primera versión castellana de la edición latina del Momus de L.B. Alberti bajo el título: La moral y muy graciosa historia del Momo. Había sido escrito en Roma entre 1440 y 1450 durante el pontificado de Nicolás V, que había iniciado un amplio programa de Reformas cara al Jubileo de 1450)
  • La muy moral y provechosa historia del Momo: compuesta en Latin por el docto varon Leon Baptista Alberto Florentin. Trasladada en castellano por Augustin de Almaçan, medico de su Magestad. Dirigido a la Illustrissima Señora doña Maria de Mendoza... Es obra muy graciosa y no menos provechosa para los Principes y Señores u para qualquier qualidad de personas. El qual artificiosa y moralmente enseña como cada uno se ha de aver en la governacion del reyno, estado, o familia. Vendese en casa de Iuan de Medina, Librero, 1553. Col.: Fue impressa la presente y graciosa hystoria del Momo en la muy noble villa de Alcala de Henares en casa de Joan de Mey Flandro. Año de nuestra redempcion de mill & quinientos & cincuenta y tres años
  • La muy moral y provechosa historia del Momo: compuesta en Latin por el docto varon Leon Baptista Alberto Florentin. Traduzida en castellano por Agustin de Almaçan, hijo del doctor Almaçan, medico de su Magestad. Dirigido a la Illustrissima Señora doña Maria de Mendoza... Es obra muy graciosa y no menos provechosa para los Principes y Señores u para qualquier calidad de personas. La qual artificiosa y moralmente enseña como cada uno se ha de aver en la governacion del Reyno, Estado, o Familia. En Madrid, En casa del licenciado Castro, 1598

b) Manuscritas:

5. Textos liminares en obras de otros autores

6. Documentos públicos o privados

a) En archivos:

b) Publicados:

7.Documentos públicos o privados referentes a Agustín de Almazán

a) En archivos:

b) Publicados:

Bibliografía Secundaria de Agustín de Almazán

1. Obras de referencia

  • Indice biográfico de España, Portugal e Iberoamérica. Editado y dirigido por Víctor Herrero Mediavilla. Manchen: Saur, 1995, p. 129
  • Simón, J. Bibliografía de la literatura hispánica. Vol. V. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto “Miguel de Cervantes” de Filología Hispánica, 1973, p. 186

2. Ediciones modernas de la obra de Agustín de Almazán

a)En su idioma original:

b)Traducciones:

3. Bibliografía crítica

  • Álvarez y Baena, J. A. “Agustín de Almazán”. En: Hijos de Madrid ilustres en santidad, dignidades, armas, ciencias y artes: diccionario histórico por el orden alfabético. T. I. Madrid: Atlas, 1973, p. 2
  • Antonio, N. “Augustinus de Almazan”. En: Bibliotheca Hispana Nova, vol. I, 1783, p.172
  • Damonte, M. “La fortuna di Leon Battista Alberti in Spagna nel secolo XVI”. En: Atti dell’Accademia Ligure di Scienze e Lettere” [1972], 29 (1973), pp. 3-21
  • Vega Ramos, M.J. “Traducción y reescritura de L.B. Alberti: el Momo castellano de Agustín de Almazán”. En: Esperienze letterarie, XXXIII, n°2, 1998
  • ___________. “Testimonianze della fortuna di L.B. Alberti in Spagna: una traduzione cinquecentesca del Momus in ambiente erasmista”. En: Atti dell’Accademia Ligure di Scienze e lettere, XXXI, 1974, pp. 257-83
  • ___________. “Attualità del Momus nella Spagna del pieno Cinquecento: la traduzione di Agustín de Almazán”. En: León Battista Alberti: Actes du Congrès International de Paris, Sorbonne-Institut de France- Institute Culturel Italien- Collège de France, 1995

Recursos en Internet

1. La obra de Agustín de Almazán

2. Bibliografía Crítica en Internet 

3. Imágenes

Notas

Ficha realizada por: Dra. Samanta Martelli